Accueil > Traduction
Traduction
Que ce soit dans des langues mortes, vivantes, ou imaginaires, les zazipotes passent une grande partie de leur temps à traduire — tant il est vrai que croire ou s’enfuir, mieux vaut traduire.
-
Chanson des rues emoji
24 juin, par Louis Couturier -
L’asphalte au pif
22 mars, par Robert Rapilly -
Pick a street
10 mars, par Alain Zalmanski -
Aboule et quère à tin coron
29 février, par Robert Rapilly -
Rue Babel
17 février, par Alain Zalmanski -
Ses yeux ont moins d’éclat que le soleil levant
23 septembre 2023, par Martin Granger -
Oblïer Clemence
25 mars 2023, par Gilles Esposito-Farèse -
Clémence est Hel(l)ène
3 mars 2023, par Alain Zalmanski -
Oscars li reis
15 février 2021, par Bernard Maréchal -
Oscarlatin
11 février 2021, par Bernard Maréchal -
Translatoscar
26 janvier 2021, par Alain Zalmanski -
Mâchicolis i Chocoprince
26 janvier 2021, par Annie Hupé -
Il restera toujours la joie
10 octobre 2020, par Martin Granger -
La douleur
10 octobre 2020, par Martin Granger -
Se agacha para asir la maleta bendita
20 février 2020, par Pablo M. Sánchez -
I s’cleine i voudrot ben agrouiller s’mallette
22 janvier 2020, par Aimé Petit -
Dum vidulum suum comprehendere vult tum inclinatur
18 janvier 2020, par Aimé Petit -
La valise d’Héloïse
16 janvier 2020, par Alain Le Pourhiet -
Valise : le retour
15 janvier 2020, par Alain Zalmanski -
Traductions libres et imaginaires d’un poème obscur
12 octobre 2019, par Jean-Luc Doutrelant -
Traductions Google de "Il se penche..."
26 septembre 2019, par Alain Zalmanski -
Atelier de production sonore
5 février 2019, par Collectif -
Fundido en negro
4 octobre 2018, par Pablo Martín Sánchez, Eduardo Berti -
Haikus fluviaux du Vieux-Lille
15 septembre 2018, par Martin Granger, Sylvie Gérard, Antoine Geniaut -
Pictoland
27 juin 2018, par VanHonfleurDelaBodega -
Perce les nuages / Doorklief de hemel
5 mars 2017, par Bart Van Loo -
Raast de weireld rond
5 mars 2017, par Bart Van Loo -
Bereis de aarde
5 mars 2017, par Bart Van Loo -
Creua la terra
4 mars 2017, par Pablo Martín Sánchez -
Traverse la terre en malinké
11 janvier 2017, par Abdoulaye Nawa -
Traverse la terre en diakhanké
11 janvier 2017, par Mamadou Guirassy -
Qui possède Rome
9 janvier 2017, par Robert Rapilly, Aimé Petit -
Traverse la terre (traduction d’un chant inconnu)
5 novembre 2016, par Robert Rapilly, Martin Granger, Annie Courtois, Fanny Gambier, Sarah Baraka, Grégoire Bouvry, Jacqueline Hocquet, Murielle Gomes, Lucile Frémondière -
Burdigui tẽnga
18 octobre 2016, par Kassoum Dindbaongo -
Prolazi zemljom
5 octobre 2016, par Sanja Lovrenčić -
Atraviesa la tierra
4 octobre 2016, par Françoise Major -
Traductions
4 octobre 2016, par Alain Zalmanski -
I gaze at the bistro
27 avril 2016, par Guillaume Cingal -
Pseudo-traduction d’un poème slovène
26 mars 2016, par Aimé Petit, Jean-Luc Doutrelant, Sylvie Gérard, Michel Goldbaum -
En perdre son latin
27 février 2016, par Coraline Soulier, Sylvie Gérard, Marie Cuvillier -
Jövö könyveim
1er juillet 2015, par Didier Urschitz -
Cartile de apoi
1er juillet 2015, par Didier Urschitz -
The themes...
9 novembre 2014, par Timothy Ades -
Traductions simultanées
3 novembre 2014, par Collectif -
La nuit SMS
3 juin 2014, par Françoise Guichard -
Le Nuict
22 mars 2014, par Aimé Petit -
La nuit héraldique
8 mars 2014, par Jean-Luc Doutrelant -
Le borgnon
29 janvier 2014, par La Jardinière -
La nuit amharique
30 octobre 2013, par Jean-Claude Breton -
De nocte
11 octobre 2013, par Aimé Petit -
La nuit (traductions en chaîne)
9 octobre 2013, par Bertrand Foly -
Jehan Buridan n’escrivit asnerie
11 septembre 2013, par Gilbert Farelly -
Lannwit nan...
31 août 2013, par Alain Zalmanski -
In nocte
28 août 2013, par Alain Zalmanski -
Die Nacht
28 août 2013, par Alain Zalmanski -
La notte
28 août 2013, par Adalinda Gasparini -
Night
28 August 2013, by Timothy Ades -
Principalment quant vespres vient
5 novembre 2012, par Aimé Petit -
De arte dorae pictandi
2 novembre 2012, par Aimé Petit -
Comment je sueil paindre a Dora
2 novembre 2012, par Aimé Petit -
Dora’s Painting
19 octobre 2012, par Timothy Ades -
Het is een avond vol wind
18 juin 2012, par Bart Van Loo -
An evening of wind,
6 juin 2012, par Ian Monk -
Le bordel de la miss
21 mai 2012, par Camille Philibert -
Turkerie
7 mai 2012, par Alain Zalmanski -
A gale comes at eve
30 mars 2012, par Jocelyn Étienne -
This evening is full of puffs
25 février 2012, par Jocelyn Étienne -
La veïssiez vespre de vent, de tonoire et de pleuve
27 novembre 2011, par Aimé Petit -
De vespero vento, tonitruo pluviaque perturbato
27 novembre 2011, par Aimé Petit -
Cela connecte le sud 1 watar otshri la pluie (traduction en chaîne)
7 octobre 2011, par Bertrand Foly -
Es war ein windiger Abend
3 octobre 2011, par Kathrin Müller -
C’est un soir grec
28 septembre 2011, par Alain Zalmanski -
It was a dark and stormy night
26 September 2011, by Timothy Ades -
C’était un matin de calme plat, beau temps et du soleil
25 septembre 2011, par Élisabeth Chamontin -
Rain Hole Hook
11 mai 2011, par Jocelyn Étienne -
Water-dip claw
21 décembre 2010, par Jocelyn Étienne -
Rock fish hook
9 novembre 2010, par Danielle Wargny, Joy Holland -
Crochet à Google
1er octobre 2010, par Didier Bergeret -
Aan de fiets geklonken
22 novembre 2009, par Bart Van Loo -
Zonder de vlo kannekik ni leive
22 novembre 2009, par Bart Van Loo -
Velocipede opus est
17 octobre 2009, par Aimé Petit -
Le mot-à-mot du germaniste traducteur amateur
16 octobre 2009, par Sandrine Blanchard -
Ogljík si ii
9 octobre 2009, par Jacques Tramu -
... . ... --- .. -. / -.. . / ...- ..-.. .-.. ---
7 octobre 2009, par Étienne Roba -
Potrzeba rowerów
6 octobre 2009, par Étienne Roba -
Ai cũng cần xe đạp
5 octobre 2009, par Le Minh Thu, Yannick Glaas -
Потребность велосипеда
3 octobre 2009, par Étienne Roba -
Facultés affaiblies
3 octobre 2009, par Didier Bergeret -
La nécessité du vélo
3 octobre 2009, par Étienne Roba -
Set These Wheels Free ! We need them !
1 October 2009, by Timothy Ades -
Don’t stop cycling
30 September 2009, by Timothy Ades -
Passare una frontiera
20 septembre 2009, par Laurent Despoisse -
Traduction en suédois
26 août 2009, par Anonyme -
Traduction en malagasy
18 mai 2009, par Michèle Mureau -
Traduction en créole martiniquais
18 mai 2009, par Claudie Gold-Dalg -
Traduction en haoussa
17 mai 2009, par Souley Hassane -
Traduction en farsi
5 mai 2009, par Elham Gérami -
Traduction en grec
5 mai 2009, par Konstantina Stavrianopoulou -
Traduction en japonais
5 mai 2009, par Momo Yamazaki -
Traduction en coréen
5 mai 2009, par Sulbin Choi -
Traduction en anglais
29 avril 2009, par Ian Monk -
Traduction en russe
28 avril 2009, par Bogdan Nesterenko -
Traduction en ukrainien
28 avril 2009, par Bogdan Nesterenko -
Traduction en polonais
28 avril 2009, par Adam-Georges Wieczorek -
Tsihla zlò pozórnost...
28 avril 2009, par Jacques Tramu -
Reveno el Babelo (tradukita Esperante)
28 avril 2009, par Sylvain Barrier -
Traduction en polonais
27 avril 2009, par Olivier Zalmanski -
Έπάνοδος εκ Βαβυλώνος
20 avril 2009, par Aimé Petit -
Espèce de jeune chien à la frontière
15 avril 2009, par Robert Rapilly -
Swurten reumten
15 avril 2009, par Christoph Bruneel -
Soorten zones
15 avril 2009, par Christoph Bruneel -
Traduction préparée
14 avril 2009, par Gilles Esposito-Farèse -
Eune frontyire
14 avril 2009, par Georges Rapilly -
L’estore de Perec...
10 avril 2009, par Aimé Petit -
Qui sage est nel doit celer
9 avril 2009, par Aimé Petit -
Traduction en portugais (Brésil)
9 avril 2009, par Érika Thomas -
Traduction en tchèque
8 avril 2009, par Katerina Jose-Maria -
Coment Perec li sages de Babel s’en retorna
7 avril 2009, par Aimé Petit -
Repairier de Babel
7 avril 2009, par Aimé Petit -
De Babele reditu
7 avril 2009, par Aimé Petit -
Traduction en anglais (USA)
31 mars 2009, par Marsha Lawrence -
Traduction en estonien
31 mars 2009, par Veronika Mirzojeva -
Traduction en thaïlandais
31 mars 2009, par Natthapong Panichsiri -
Traduction en hindi
31 mars 2009, par Punam Johri -
Ruimten rondom
31 mars 2009, par Rokus Hofstede -
Finibus transitis semper paulo mouetur
23 mars 2009, par Jérémie Piscicelli -
Traduction en albanais
19 mars 2009, par Besa Kokonozi -
Traduction en polonais
17 mars 2009, par Maison de la Polonia -
Débine et jaspine
11 mars 2009, par Sylvain Barrier -
Traduction en arménien
11 mars 2009, par -
Traduction en lao
10 mars 2009, par Sengdao Phonemany -
Traduction en portugais (Brésil)
10 mars 2009, par Eliane Goes De Araujo -
Traduction en tagalog
10 mars 2009, par Anna Loraine Austria -
Traduction en gallois
10 mars 2009, par Cian Llywelyn -
Traduction en turc
10 mars 2009, par Ezgi Özbay -
Polyglotte
10 mars 2009, par Collectif -
Fomono
10 mars 2009, par Alain Zalmanski -
Paragoge
10 mars 2009, par Alain Zalmanski -
Traduction en roumain
10 mars 2009, par Diana Cocojaru -
Traduction en chinois
10 mars 2009, par Guo Teng Park -
Traduction en tchèque
7 mars 2009, par Silvie Jerabkova -
Tafelmuziek
16 octobre 2008, par Bart Van Loo -
Muzyka stołowa
13 août 2008, par Inka Ludkiewicz -
Musique tableau
7 août 2008, par Étienne Roba -
— ..- ... .. —.- ..- . / -.. . / - .- -... .-.. . .-.-.-
3 août 2008, par Étienne Roba -
Musique des conseils
9 juillet 2008, par Martin Granger -
Saindo de là e prosseguindo três dias...
17 décembre 2007, par Érika Thomas -
Diomira auf Deutsch
18 octobre 2007, par Babelfish -
Calvino Germanico
18 octobre 2007, par Frank Sievers -
-.. .. --- — .. .-. .- (Diomorsira)
14 octobre 2007, par Étienne Roba -
Liomiradé
28 août 2007, par Michel Mercier -
Loyagevem à Liomiriadic
25 août 2007, par Gobu -
Traduction
16 août 2007, par Michel Mercier -
Singapore number one !
7 août 2007, par Yannick G. -
Diomila (version japonaise)
2 juillet 2007, par Alain Zalmanski -
Annan lub kamienne przeznaczenie
28 mars 2007, par Anonyme -
Annan aneb osud v kameni
28 mars 2007, par Hanka -
Annan, ou le destin de pierre
15 décembre 2006, par Étienne Roba -
Méfious des goublins
7 novembre 2006, par Georges Rapilly -
Annan (traduction en lituanien)
13 octobre 2006, par Yann Fillebeen -
Annan (traduction en persan)
13 octobre 2006, par Parviz Lak -
.- -. -. .- -. —..— --- ..- .-.. . -.. . ... - .. -. -.. . .—. . . .-. .-. .
8 octobre 2006, par Étienne Roba -
I versi di seta
7 octobre 2006, par Flavia Ceglie -
I bachi da sete
7 octobre 2006, par Mathilde Biagioli -
Seda gmovi
28 septembre 2006, par Julia -
I bachi da seta
28 septembre 2006, par Nora El Ayadi -
Annan gaélique
28 septembre 2006, par Iwan Le Corre -
Annan, or the stone destiny
16 septembre 2006, par Étienne Roba -
Chés viers à soyon
15 septembre 2006, par José Ambre & Alain Belmer -
/\|\||\|4|\| 0|_| 13 o|357 !|\| o|3 |* !3|2|23
13 septembre 2006, par Élisabeth Chamontin -
Vacs tro zarb lol :)
11 septembre 2006, par Mawy -
L’air toujours en mouvement charrie des endives au jambon
9 septembre 2006, par Mawy -
lé ver@swa
7 septembre 2006, par Alain Chevrier -
Annan via Google, 3
7 septembre 2006, par Élisabeth Chamontin -
Annan via Google, 2
7 septembre 2006, par Élisabeth Chamontin -
Annan via Google, 1
7 septembre 2006, par Élisabeth Chamontin -
Les vers à soie, traduction en persan
6 septembre 2006, par Parviz Lak -
Les vedeguers à soiguedar
6 septembre 2006, par Alain Zalmanski -
Els cucs de seda
6 septembre 2006, par Pablo Martín Sánchez -
Jedwabniki morwowe
6 septembre 2006, par Inka Ludkiewicz -
Li magnan
6 septembre 2006, par Maurice Chamontin -
Li magnan
10 juillet 2006, par Maurice Chamontin -
Die Seidenraupen
1er juillet 2006, par Frank Sievers -
Lés vièrs à soie
1er juillet 2006, par Bruno Delmotte -
The worms with silk
1er juillet 2006, par Ian Monk -
Ché vers à soé
1er juillet 2006, par Gilles Defacque -
Ches vers eud’so
1er juillet 2006, par Bernard Pigache -
De zijderupsen
1er juillet 2006, par Étienne Roba -
Gusanos con la seda
1er juillet 2006, par Alain Zalmanski -
Os vermes à seda
1er juillet 2006, par Alain Zalmanski -
.-.. . ... / ...- . .-. ... / .- / ... --- .. .
1er juillet 2006, par Étienne Roba -
Makonye esiriki
1er juillet 2006, par Gilbert Marahwa -
Ar prenved-seiz
1er juillet 2006, par Gaby Bizien -
Lé vers à souée
1er juillet 2006, par Georges Rapilly -
Οι μεταξοσκώληκες
1er janvier 2006, par Eleftérios Alexandris