<?xml 
version="1.0" encoding="utf-8"?><?xml-stylesheet title="XSL formatting" type="text/xsl" href="https://zazipo.net/spip.php?page=backend.xslt" ?>
<rss version="2.0" 
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
>

<channel xml:lang="fr">
	<title>Zazie Mode d'Emploi</title>
	<link>https://www.zazipo.net/</link>
	<description>Zazie mode d'emploi fait se rencontrer des &#233;crivains, des adultes habitu&#233;s aux ateliers d'&#233;criture, d'autres n&#233;ophytes, des coll&#233;giens, des lyc&#233;ens, des com&#233;diens, des professionnels de la formation continue, des musiciens, des stagiaires, des &#233;tudiants et leurs professeurs, des personnes de toutes nationalit&#233;s, des libraires&#8230; Zazie mode d'emploi s'inspire des propositions de l'Oulipo, qui biffent d'un trait de plume ludique les ordinaires discriminations culturelles. La lisibilit&#233; des consignes, la facture artisanale et savante des textes s&#233;duisent et stimulent tout esprit joueur.</description>
	<language>fr</language>
	<generator>SPIP - www.spip.net</generator>
	<atom:link href="https://zazipo.net/spip.php?id_mot=295&amp;page=backend" rel="self" type="application/rss+xml" />




<item xml:lang="fr">
		<title>Traduction en polonais</title>
		<link>https://zazipo.net/Traduction-en-polonais,1105</link>
		<guid isPermaLink="true">https://zazipo.net/Traduction-en-polonais,1105</guid>
		<dc:date>2009-04-27T16:27:00Z</dc:date>
		<dc:format>text/html</dc:format>
		<dc:language>fr</dc:language>
		<dc:creator>martin</dc:creator>


		<dc:subject>Traduction</dc:subject>
		<dc:subject>Olivier Zalmanski</dc:subject>

		<description>
&lt;p&gt;Przekroczyc granice zawsze jest czyms troche wzruszajacego : imaginacyjna granica, urzeczywistniana bariera drewniana (...) wystarczy, zeby wszystko sie zmienilo, nawet az do krajobrazu : to samo powietrze, ziemia jest ta sama, ale droga nie jest do konca ta sama, spos&#243;b pisania tablic drogowych zmienia sie, pierkarnie nie wygladaja dokladnie jak to, co nazywalismy pierkarnia przed chwila, chleby juz nie maja tego samego ksztaltu (...) Jerzy Perec, Rodzaje przestrzeni, (wydawnictwo Galilea), (...)&lt;/p&gt;


-
&lt;a href="https://zazipo.net/-2009-Retour-de-Babel-" rel="directory"&gt;Retour de Babel&lt;/a&gt;

/ 
&lt;a href="https://zazipo.net/+-Traduction,187-+" rel="tag"&gt;Traduction&lt;/a&gt;, 
&lt;a href="https://zazipo.net/+-Olivier-Zalmanski-+" rel="tag"&gt;Olivier Zalmanski&lt;/a&gt;

		</description>


 <content:encoded>&lt;div class='rss_texte'&gt;&lt;p&gt;Przekroczyc granice zawsze jest czyms troche wzruszajacego : imaginacyjna granica, urzeczywistniana bariera drewniana (...) wystarczy, zeby wszystko sie zmienilo, nawet az do krajobrazu : to samo powietrze, ziemia jest ta sama, ale droga nie jest do konca ta sama, spos&#243;b pisania tablic drogowych zmienia sie, pierkarnie nie wygladaja dokladnie jak to, co nazywalismy pierkarnia przed chwila, chleby juz nie maja tego samego ksztaltu (...)&lt;/p&gt;
&lt;div style=&#034;text-align: right;&#034;&gt;Jerzy Perec, &lt;i&gt;Rodzaje przestrzeni&lt;/i&gt;, (wydawnictwo Galilea), tlumaczenie br. Oliviera Zalmanskiego&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;
		
		</content:encoded>


		

	</item>



</channel>

</rss>
